954 RIDGELINE PARTS INCLUDED PIÈCES INCLUSES PIEZAS INCLUIDAS. description description descripcion

Please download to get full document.

View again

of 9
6 views
PDF
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Document Description
954 RIDGELINE PARTS INCLUDED PIÈCES INCLUSES PIEZAS INCLUIDAS H G I M E J L N K Q R W B S T C D U V O A D P part pièce parte A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W description description descripcion
Document Share
Documents Related
Document Transcript
954 RIDGELINE PARTS INCLUDED PIÈCES INCLUSES PIEZAS INCLUIDAS H G I M E J L N K Q R W B S T C D U V O A D P part pièce parte A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W description description descripcion /4 stinger assembly / guide de,5 po / ensamblaje del soporte de /4 pulg. adapter aluminum / adaptateur en aluminium / adaptador de aluminio end cap assembly with hitch switch / capuchon avec contacteur d'attelage / ensamblaje tapa de extremo con interruptor de remolque trigger pin / goupille de déclenchement / pasador de gatillo M6 x 6 flat cap screw / vis à tête plate M6 x 6 / tornillo de cabeza plana M6 x 6 hex bolt / unc - 3 /4 / vis hexagonale / unc 3,5 po / perno hexagonal / unc - 3 /4 de pulg. washer mm id 4mm od / rondelle de mm dia. int. et 4 mm dia. ext. / arandela de mm diá. int. y 4 mm diá. ext / - 3 lock nut / écrou bloquant / - 3 / tuerca de seguridad de / -3 lockwasher mm id / rondelles de blocage de mm dia. int. / arandela de seguridad de mm diá. int. hitch lock pin/ goupille de verrouillage d attelage / pasador de seguridad de enganche hitch tool / outil d'attelage / herramienta de enganche hex key 5mm / clé hexagonale de 5 mm / llave hexagonal de 5 mm / - 3 carriage bolt x 3 /4 / vis de carrosserie / - 3 x 3,5 po / perno de carruaje / - 3 x 3 /4 de pulg blue strap assembly 3M with buckle / ensemble de sangle «bleue» de 3 m avec boucle / ensamblaje de correa «azul» de 3 m con hebilla cradle main body / corps principal du berceau / cuerpo principal de la cuna cradle strap assembly / sangle de berceau / ensamblaje de la correa de la cuna anti sway assembly / ensemble de stabilisation / ensamblaje antibalanceos anti sway strap / sangle de stabilisation / correa antibalanceos hitch lock STL / verrouillage d'attelage STL / cierre de enganche STL lock cylinder / barillet de serrure / cilindro de cerradura locking key / clé de verrouillage / llave de cierre change key / clé de rechange / llave de recambio pin keeper / anneau de goupille / protector del pasador part number numéro de pièce numero de parte qty. qté. cant WARNINGS / LIMITATIONS AVERTISSEMENTS/LIMITATIONS ADVERTENCIAS / LIMITACIONES Number of bicycles should not exceed designated carrying capacity for your specific Ridgeline model. 954 (4 bike) max carrying capacity = 40lbs. Check tightness of all bolts and knobs periodically. Check straps for wear and replace if worn. Not intended for off-road use. Not intended for tandems or recumbents. Your vehicle must be equipped with a or /4 receiver hitch. Do not install on a trailer or other towed vehicle. The maximum capacity for class hitches is bikes. Failure to use blue safety strap may result in loss of bicycles. Le nombre de vélos transportés ne doit pas dépasser la capacité de transport de votre modèle Ridgeline spécifique. Capacité de transport maxi du 954 (4 vélos) = 63 kg (40 lb). Vérifiez régulièrement le serrage de toutes les vis et des écrous. Vérifiez l usure des sangles et remplacez-les si elles sont usées. N est pas prévu pour une utilisation tout-terrain. N est pas prévu pour les tandems ni les vélos à position allongée (VPA). Votre véhicule doit être équipé d un attelage récepteur de 5 cm ( po) ou de 3 cm (-/4 po). Ne l installez pas sur une remorque ou un véhicule remorqué. La capacité maximum des attelages de classe est de vélos. L absence d'utilisation de la sangle sécurité bleue peut entraîner la perte de vélos La cantidad de bicicletas transportadas no debe superar la capacidad de carga designada para su modelo específico de Ridgeline. Capacidad de transporte máxima del 954 (4 bicicletas) = 63 kg (40 lb) Comprobar periódicamente que todos los pernos y perillas estén bien apretados. Revisar el estado de las correas y reemplazarlas si están desgastadas. No está diseñado para uso fuera de carretera. No está diseñado para tándems ni bicicletas reclinadas. Su vehículo debe estar equipado con un enganche de receptor de 5 cm ( pulgada) o 3 cm (-/4 pulgada). No instalar en un trailer ni otro vehículo a remolque. La capacidad máxima para los enganches de clase es de bicicletas. Si no se usa la correa de seguridad azul, se puede perder alguna de las bicicletas STINGER INSTALLATION / INSTALLATION DU GUIDE / INSTALACIÓN DEL SOPORTE FOR INSTALLATION / POUR UNE INSTALLATION À 5 CM ( PO) / PARA LA INSTALACIÓN DE 5 CM ( PULG.) Slide hitch into trailer hitch receiver until hole in horizontal tube aligns with receiver hole. Secure in position with M receiver bolt, M lock washer, and M flat washer as illustrated. Firmly tighten using Thule tool. Faites coulisser l'attelage dans le récepteur d'attelage de remorque jusqu à ce que le trou dans le tube horizontal soit aligné sur le trou du récepteur. Fixez en place avec la vis de récepteur M, la rondelle de blocage M et la rondelle plate M comme illustré. Serrez fermement à l aide de l outil Thule. Deslice el enganche hacia el interior del receptor del enganche de remolque hasta que el agujero en el tubo horizontal esté alineado con el agujero del receptor. Fíjelo en su lugar con el perno del receptor M, la arandela de seguridad M y la arandela plana M según se muestra. Apriete firmemente con la herramienta Thule. FOR /4 INSTALLATION / POUR UNE INSTALLATION À 3, CM (,5 PO) / PARA LA INSTALACIÓN DE 3, CM ( /4 DE PULG.) Remove aluminum adaptor using 5mm hex key provided, as illustrated. Retirez l adaptateur en aluminium avec la clé hexagonale de 5 mm. comme illustré. Saque el adaptador de aluminio usando la llave hexagonal de 5 mm suministrada, según se muestra en el dibujo. Slide hitch into trailer hitch receiver until hole in horizontal tube aligns with receiver hole. Secure in position with M receiver bolt, M lock washer, and M flat washer as illustrated. Firmly tighten using Thule tool. Faites coulisser l'attelage dans le récepteur d'attelage de remorque jusqu à ce que le trou dans le tube horizontal soit aligné sur le trou du récepteur.fixez en place avec la vis de récepteur M, la rondelle de blocage M et la rondelle plate M comme illustré. Serrez fermement à l aide de l outil Thule. Deslice el enganche hacia el interior del receptor del enganche de remolque hasta que el agujero en el tubo horizontal esté alineado con el agujero del receptor. Fíjelo en su lugar con el perno del receptor M, la arandela de seguridad M y la arandela plana M según se muestra. Apriete firmemente con la herramienta Thule. UPRIGHT ASSEMBLY / ENSEMBLE DE MONTANT / ENSAMBLAJE VERTICAL Position upright assembly between bottom plates of hitch assembly as illustrated. Positionnez l'ensemble de montant entre les plaques inférieures de l'ensemble d'attelage, comme indiqué Coloque el ensamblaje vertical entre las placas inferiores del ensamblaje del enganche, según se muestra en el dibujo. 3 SECURING UPRIGHT ASSEMBLY FIXATION DE L ENSEMBLE DE MONTANT FIJACIÓN DEL ENSAMBLAJE VERTICAL Insert / -3 carriage bolts, flat washers and / -3 lock nut as illustrated. Insérez les vis de carrosserie / -3, les rondelles plates et l'écrou bloquant / -3 comme indiqué. Introduzca los pernos de carruaje / -3, las arandelas planas y la contratuerca / -3 según se muestra en el dibujo. Tighten firmly with Thule tool. Serrez fermement à l aide de l outil Thule. Apriete firmemente con la herramienta Thule. 4 LOCK CYLINDER INSTALLATION INTO STL AND INTEGRATED LOCKING CABLE INSTALLATION DU BARILLET DE SERRURE DANS LE STL ET DANS LE CÂBLE DE VERROUILLAGE INTÉGRÉ INSTALACIÓN DEL CILINDRO DE CERRADURA EN EL STL Y DENTRO DEL CABLE DE CIERRE INTEGRADO a. Remove and discard plug. Déposez le bouchon et mettezle au rebut. Quite y deseche el tapón. b. Open cover. Ouvrez le couvercle. Abra la cubierta. c. Insert change key (V) into lock cylinder (T). Introduisez la clé de rechange (V) dans le barillet de serrure (T). Introduzca la llave de repuesto (V) en el cilindro de cerradura (T). d. Insert cylinder into STL lock housing (S). Introduisez le barillet dans le logement de la serrure STL (S). Introduzca el cilindro dentro del alojamiento de la cerradura STL (S). e. Remove change key. Insert locking key (U). Retirez la clé de rechange. Introduisez la clé de serrure (U). Saque la llave de repuesto. Introduzca la llave de cierre (U). Integrated locking cable Câble de verrouillage intégré Cable de cierre integrado 5 SECURITY / SÉCURITÉ / SEGURIDAD Slide STL onto hitch pin, keeping key vertical. Faites coulisser le STL sur la goupille d attelage, en maintenant la clé verticale. Deslice el STL encima del pasador de enganche, manteniendo la llave en posición vertical. Turn key clock wise to lock, remove key. Faites tourner la clé dans le sens des aiguilles d une montre, retirez la clé. Gire la llave en dirección horaria para cerrar y luego sáquela. Close cover. Fermez le couvercle. Cierre la cubierta. 6 BICYCLE TRANSPORTATION / TRANSPORT DE VÉLOS / TRANSPORTE DE LAS BICICLETAS Lift lever of upper Hitch Switch as illustrated. Relevez le levier Hitch Switch supérieur comme indiqué. Levante la palanca del Hitch Switch superior según se muestra. With other hand lift bike carrier arm assembly upward until the Hitch Switch lever clicks into locked position. De l'autre main, relevez le bras du porte-vélos jusqu'à ce que le levier Hitch Switch s'enclenche en position verrouillée. Con la otra mano levante el brazo del portabicicletas hacia arriba hasta que la palanca del Hitch Switch haga clic en su lugar. Reverse operation to store. Effectuez l'opération dans l'ordre inverse pour le rangement. Siga los pasos en orden inverso para almacenar el portabicicletas. Warning: Inspect trigger pin to ensure carrier is in locked upright position. Each side should show gold. Attention : Inspectez la goupille de déclenchement pour vous assurer que le porte-vélos soit verrouillée en position relevée. Chaque côté doit laisser apparaître une surface dorée. Advertencia: Inspeccione el pasador de gatillo para asegurarse de que el portabicicletas esté bien fijado en la posición vertical. Cada lado debe mostrar el color dorado. 7 Load heaviest bike first onto the inner most cradles. Chargez le vélo le plus lourd en premier, sur les berceaux les plus à l intérieur. Cargar la bicicleta más pesada primero en las cunas más interiores. Use accessory 98 Frame Adapter for bikes without traditional top tubes. Utilisez l'accessoire adaptateur de cadre 98 pour les vélos sans tube du haut traditionnel. Usar el accesorio Adaptador de Marco 98 para las bicicletas sin los tubos superiores tradicionales. 8 Cradles can be either rotated or shifted on bars to accommodate different bike geometries. Les berceaux peuvent être soit tournés soit changés sur les barres pour les adapter aux différentes géométries de vélos. Las cunas se pueden girar o mover sobre las barras para acomodar bicicletas de geometrías diferentes. Alternate direction of bikes when loading. Alternez le sens des vélos lors du chargement. Alternar la dirección de las bicicletas cuando se carguen. 9 Ensure straps are tightened securely around bike frame. Assurez-vous que les sangles sont bien serrées autour du cadre du vélo. Asegurar que las correas estén bien sujetas alrededor del marco de la bicicleta. 0 NO SWAY CAGE / CAGE DE STABILISATION / JAULA INAMOVIBLE With bike positioned in T3 Cradle and strap secured, position No Sway Cage beneath the T3 cradle. Le vélo étant placé dans le berceau T3 et la sangle fixée, positionnez la cage de stabilisation sous le berceau T3. Cuando la bicicleta esté colocada en la cuna T3 y la correa esté fija, coloque la jaula inamovible debajo de la cuna T3. With No Sway Cage clamps in the open position, install cage on the hitch arm beneath the T3 cradle. Les fixations de la cage de stabilisation étant ouvertes, installez la cage sur le bras d'attelage, sous le berceau T3. Con las abrazaderas de la jaula inamovible en posición abierta, coloque la jaula en el brazo del enganche por debajo de la cuna T3. Ensure that the center fin of the No Sway Cage is seated in the center cannel of the T3 cradle as illustrated. Assurez-vous que l'ailette centrale de la cage de stabilisation est dans le canal central du berceau T3 comme indiqué. Asegúrese de que la aleta central de la jaula inamovible quede asentada en el canal central de la cuna T3 según se muestra en el dibujo. Close both clamps around hitch arm until you hear a click. Fermez les deux fixations autour du bras d'attelage, jusqu'à ce qu'un clic se fasse entendre. Cierre las dos abrazaderas alrededor del brazo del enganche hasta que escuche un clic. NOTE: To adjust cradle up and down bike arm No Sway Cage must be removed first. REMARQUE: La cage de stabilisation doit être retirée pour pouvoir régler le berceau vers le haut ou vers le bas du bras pour vélo. NOTA: Para ajustar la cuna hacia arriba y hacia abajo por el brazo de la bicicleta, primero debe quitarse la jaula inamovible. Install No Sway Cage Strap around the vertical bicycle tube and tighten securely. Installez la cage de stabilisation autour du tube vertical du cadre du vélo et serrez bien. Instale la correa de la jaula inamovible alrededor del tubo vertical de la bicicleta y apriete bien. 3 Use accessory loop with long blue strap to secure bikes to rack as illustrated. Utilisez la boucle d accessoire avec la sangle bleue longue pour fixer les vélos sur le porte- vélos, comme indiqué. Use el bucle con la correa azul larga para fijar las bicicletas en el portabicicletas según se muestra. 4 Pass lock over bike frames and lock cable on locking post. Acheminez le câble anti-vol dans les cadres des vélos et verrouillezle sur le montant de verrouillage. Pase la cerradura por encima de los marcos de las bicicletas y cierre el cable en el poste de cierre. Fasten Pin Keeper (W) when bike arms are in fold down position or when locking cable is not in use. Fixez l anneau de goupille (W) lorsque les supports de vélos sont en position repliée ou lorsque le câble anti-vol n est pas utilisé. Abroche el protector del pasador (W) cuando los brazos de las bicicletas estén doblados hacia abajo o cuando el cable de cierre no se use. 5 REAR COMPARTMENT ACCESS ACCÈS AU COMPARTIMENT ARRIÈRE ACCESO AL COMPARTIMIENTO TRASERO Bikes must be removed to lower carrier! Firmly hold the upright assembly with one hand. Lift lever of lower Hitch Switch as illustrated. Les vélos doivent être retirés pour pouvoir abaisser le porte-vélos! Tenez fermement le montant droit d une main. Relevez le levier du Hitch Switch inférieur comme indiqué. Se deben sacar las bicicletas antes de bajar el portabicicletas! Sujete firmemente el ensamblaje del vertical con una mano. Levante la palanca de la parte inferior del Hitch Switch según se muestra en el dibujo. Gently lower carrier to built in stop position. Abaissez le porte-vélos en douceur jusqu à la butée intégrée. Baje suavemente el portabicicletas a la posición de tope. Reverse operation to return to upright, secured position. Effectuez l'opération dans l'ordre inverse pour remettre en position relevée et verrouillée. Siga los pasos en orden inverso para regresar a la posición vertical fijada. THULE RACK GUIDELINES When using Thule Car Racks and accessories, the user must understand the precautions. The points listed below will assist you in using the rack system and will encourage safety. Please review the instructions and warranty carefully. Assembly and installation are the end user s responsibility and beyond Thule s control. Therefore, Thule exclusively limits its warranty to the repair or replacement of a defective Thule product for up to five years from retail purchase. Damage to your vehicle, cargo, or to any person or property is excluded. Make sure all knobs, bolts, screws, straps, and locks are firmly attached, tightened and locked before every trip. Knobs, bolts, screws, straps, and locks must be periodically inspected for signs of wear, corrosion, and fatigue. Check your load at stops during the trip to insure continued fastening security. Remove your Thule rack and accessories when they are not in use and before entering automatic car washes. For safety to your vehicle and rack system, obey all posted speed limits and traffic cautions. Adapt your speed to the conditions of the road and the load being carried. Do not use Thule Car Racks and accessories for purposes other than those for which they were designed. Do not exceed their carrying capacity. Failure to follow these guidelines or the product s instructions will void the warranty. Consult with your Thule dealer if you have any questions regarding the operations and limits of Thule products. Review all instructions and warranty information carefully. DIRECTIVES POUR SUPPORT THULE Lorsque vous utilisez les supports Thule pour voitures et leurs accessoires, vous devez observer les précautions suivantes. Elles vous permettront d'utiliser le support en toute sécurité. Veuillez lire attentivement les instructions et la garantie. L'utilisateur final est responsable du montage et de l'installation qui ne sont pas du ressort de Thule. Cette dernière limite donc exclusivement sa garantie à la réparation ou au remplacement de ses produits défectueux pendant une période allant jusqu'à cinque ans à compter de la date d'achat. Ladite garantie exclut tout dégât éventuel subi par votre véhicule ou votre chargement, ainsi que tout dommage corporel ou matériel. Avant de prendre la route, assurez-vous que les molettes, les boulons et les vis sont bien serrés, les sangles bien attachées et les dispositifs de verrouillage fermés à clés. Examinez régulièrement ces éléments afin de déceler tout signe d'usure, de corrosion ou de fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les arrêts pendant votre voyage afin de vous assurer qu'il est bien attaché. Retirez votre support Thule et ses accessoires lorsque vous ne les utilisez pas et avant de passer au lave-auto. Pour la sécurité de votre véhicule et de votre support, respectez les limites de vitesse et les panneaux de signalisation routière. Adaptez votre vitesse en fonction de l'état de la route et de la charge transportée. N'utilisez pas les supports Thule ni leurs accessoires à d'autres fins que celles pour lesquelles ils ont été conçus. Ne dépassez pas leur capacité de charge maximale. La garantie sera nulle et non avenue en cas de non respect de ces consignes et des instructions spécifiques au produit. Consultez votre revendeur Thule pour toute question sur le fonctionnement et les limites des produits Thule. Lisez attentivement toutes les instructions et les informations de la garantie. DIRECTRICES PARA LAS PARRILLAS THULE Cuando use parrillas para autos de Thule y sus accesorios, debe entender las precauciones. Los puntos subsiguientes le ayudarán a usarlos sistemas de parrillas y fomentarán su seguridad. Por favor revise las instrucciones de uso y la garantía cuidadosamente. El montaje e instalación de nuestro producto son responsabilidad del usuario final y están fuera del control de Thule. Por lo tanto, Thule limita exclusivamente su garantía a la reparación o reemplazo de productos defectuosos de Thule hasta 5 años a partir de la fecha de compra. Se excluyen los daños a su vehículo, carga, o a cualquier propiedad o persona. Asegúrese que todas las perillas, pernos, tornillos, correas, y seguros estén firmemente sujetos, apretados y enganchados antes de cada viaje. Perillas, pernos, tornillos, correas y seguros deben ser inspeccionados periódicamente por señales de deterioro, corrosión y fatiga. Examine la carga durante su viaje para asegurar un seguro y continuo enganche. Quite la parrilla Thule y sus accesorios cuando no estén siendo usados, y antes de entrar un lava-autos automático. Para añadir seguridad a su vehículo y a su sistema de parrillas, obedezca todas las señales de velocidad y precauciones de tránsito. Ajuste su velocidad a las condiciones de la carretera y la carga que lleve. No use las parrillas de Thule y los accesorios por propósitos por los que no fueron diseñados. No sobrepase la capacidad de transporte del auto. La ga
Search Related
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks