Quelques observations sur la convention collective des journalistes du Devoir signée le 14 novembre PDF

Please download to get full document.

View again

of 6
72 views
PDF
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Document Description
Quelques observations sur la convention collective des journalistes du Devoir signée le 14 novembre agent négociateur et représentant Traduction de «bargaining agent». Cette expression existe
Document Share
Documents Related
Document Transcript
Quelques observations sur la convention collective des journalistes du Devoir signée le 14 novembre agent négociateur et représentant Traduction de «bargaining agent». Cette expression existe uniquement dans le Code canadien du travail. La biffer tout simplement; le mot «représentant» utilisé dans le Code du travail suffit accréditation émise Terme inexact. Bien plus, le mot juste est utilisé quatre lignes plus bas : accréditation accordée. Alors, faire la concordance tout simplement salariés à l emploi du journal 4.08 a), qui ont complété leur période d essai, un an de service 4.10, 8.02 et Anglicisme de «in the employ of». Biffer «à l emploi de» et écrire «salariés du journal». On lit «Au service de «aux articles 8.01, 21.03, et 27.01, ce qui est acceptable aussi. calque de «to complete». Écrire correctement : «qui ont accompli», «fait» ou «terminé» a) 4.07 b) surnuméraire surnuméraire régulier collaborateur régulier a), b), et salarié régulier 11.02, Annexe B, , b), a) et c), et a) (employé régulier) Le mot «régulier» est un calque de «regular». Il s agit d un salarié ou d un employé permanent. On lit poste permanent à 7.01, salarié permanent à 17.09, 31.01, et journaliste permanent à Pourquoi employer de temps en temps le terme fautif «régulier» et de temps en temps le terme juste «permanent»? Donc, faire la concordance. Écrire «collaborateur habituel» comme à 11.01, 11.02, 1.03 b. On lit aussi «supérieur habituel» à a) la morgue anglicisme. «archives» (14.02) 7.01 semaine régulière f) heures régulières On lit correctement «Semaine normale» à et «heures normales» à 3.01 a) et à Table des matières procédure de grief et d arbitrage procédure ordinaire de griefs procédure des griefs procédure de griefs décision sujette à grief et à arbitrage Pourquoi 4 appellations différentes? Choisir une seule formulation, par exemple procédure des griefs et l utiliser partout e) décision finale 16.05, 17.07, Calque de l anglais «final». La décision finale en français est la dernière rendue, pas davantage. Il s agit d une décision sans appel, sauf dans le cas de l exception prévue à la phrase suivante. On lit «sans appel» à ) augmentations de salaire statutaires Le mot «statutaire» est incorrect ici et vient de «statutory». Il s agit d un avancement d «échelon»; ce mot est utilisé à l art Il y a 9 échelons. Il y a donc des augmentations annuelles et des avancements d échelon format régulier Calque de «regular». Il s agit du format ordinaire ou courant combler les postes calque de l anglais. On lit correctement «pourvoir» aux articles 17.01, 17.02, a) et Faire alors la concordance l exécutif du syndicat Calque de l anglais «executive». Le mot «exécutif» est équivoque. Il s agit du «bureau» du syndicat, soit le président, le vice-président, le secrétaire et le trésorier. Si, par hasard, il s agit du conseil d administration, utiliser alors cette dernière appellation. 17.12 d) les reporters oeuvrant Les mots «œuvrer» et «travailler» ne sont pas interchangeables. «travailler» est un terme générique neutre et «œuvrer» est un terme ennoblissant le travail, un mot noble, quoi! Les reporters travaillent comme tous les autres salariés période d essai 17.14, C est le terme juste. La période d essai se dit de celle que subit un salarié à son embauche avant de devenir permanent. Par la suite, il a droit à une période d adaptation ou de familiarisation lorsqu il est appelé à remplir une nouvelle fonction, ce qui est le cas ici jour de congé férié expression fautive. Il s agit d un jour férié (22.01) au sens de la Loi sur les normes du travail. Le terme juste est d ailleurs utilisé aux articles et Faire la concordance Salaire régulier anglicisme de «regular», Salaire normal per diem Cet anglicisme, qui vient du latin est inutile. Il est facile de parler de forfait quotidien ou de prix de journée copie de la police d assurance copie est un calque de «copy». Le terme juste est «exemplaire» paie de vacances calque de «vacation pay». Il s agit de l «indemnité de vacances» c) rendre, avant jugement définitif, une sentence arbitrale Annexe D III-A Les juridictions prévues à 1.02 Texte difficile à comprendre vu que l arbitre, en vertu du Code du travail, rend une décision, appelée sentence, qui est sans appel, par définition. Il est donc difficile à concevoir qu un arbitre rende une sentence arbitrale avant jugement définitif. Comprenne qui pourra! Il s agit d un calque de «jurisdiction». C est le mot «compétence» dont l emploi s impose de toute évidence ici. VI-H Programme d entraînement et de formation Calque de «training». Il s agit d un programme de formation théorique et pratique, à supposer que les parties font une distinction entre «entraînement» et «formation». Sinon, que veut-on dire? Le 10 mai 2006 TABLE DE CONCORDANCE ET CLAUSE DE SAUVEGARDE Les parties conviennent de modifier le vocabulaire de la convention collective dans le but d améliorer la qualité linguistique de cette dernière. À cet effet, elles établissent la table de concordance qui suit : agent négociateur et représentant semaine régulière salaire régulier paie de vacances la morgue compléter leur période d essai combler les postes collaborateur régulier augmentations de salaire annuelles et statutaires représentant semaine normale salaire normal indemnité de vacances les archives accomplir, faire leur période d essai pourvoir les postes collaborateur habituel augmentations de salaire annuelles et avancements d échelon etc. La substitution des nouveaux termes à ceux qui étaient utilisés auparavant ne peut avoir pour effet de changer le sens des clauses de la convention collective et de modifier les droits des parties. Au cas de conflit d interprétation, on devra se référer au vocabulaire utilisé antérieurement. Le 4 mai 2006 QUELQUES OUVRAGES DE RÉFÉRENCE Guy BERTRAND Camil CHOUINARD Gilles COLPRON Gérard DAGENAIS Jean DARBELNET Serge TREMBLAY Gérard DION Robert DUBUC Gaston DULONG Jean-Claude GÉMAR et Vo HO-THUY Noëlle GUILLOTON (OLF) Jacques LAURIN Hélène PÉTRIN (OLF) Paul ROUX Marie-Éva de VILLERS 400 capsules linguistiques 1300 pièges du français parlé et écrit Dictionnaire des anglicismes Dictionnaire des difficultés de la langue française au Canada Dictionnaire des particularités de l usage Rédaction d une convention collective Dictionnaire canadien des relations du travail En français dans le texte Dictionnaire correctif du français au Canada Difficultés du langage du droit au Canada Mots pratiques Mots magiques Le bon mot Vocabulaire des conventions collectives Lexique des difficultés du français dans les médias Multidictionnaire de la langue française Le 4 mai 2006
Similar documents
View more...
Search Related
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks
SAVE OUR EARTH

We need your sign to support Project to invent "SMART AND CONTROLLABLE REFLECTIVE BALLOONS" to cover the Sun and Save Our Earth.

More details...

Sign Now!

We are very appreciated for your Prompt Action!

x