SEE YOU. Dear Reader, Chère lectrice, Cher lecteur, EuroCucina 2014 from the 8th to 13th of April, 2014 hall/salle 13 stand B01 C04 MILANO

of 20
39 views
PDF
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Document Description
No1 by 1 SEE YOU follow us Dear Reader, You know us as reliable partners who work alongside you. But there are many features of our company that you have yet to discover. Did you know, IN EuroCucina 2014
Document Share
Document Transcript
No1 by 1 SEE YOU follow us Dear Reader, You know us as reliable partners who work alongside you. But there are many features of our company that you have yet to discover. Did you know, IN EuroCucina 2014 from the 8th to 13th of April, 2014 hall/salle 13 stand B01 C04 MILANO for example, that every other week in the year, at least one Häcker articulated truck sets off north to Scotland? Have you any idea where the photo shoot for our new gallery catalogue took place? Are you maybe toying with the idea of travelling to the EuroCucina trade show in Milan where we ll be? Read on and get to know us a bit better, take a peek over the shoulders of our colleagues, cast an inquiring glance at our company. From now on, we want to give you the chance to dive into the world of Häcker three times a year. We hope you enjoy the experience! Jochen & Horst Finkemeier Chère lectrice, Cher lecteur, Vous nous connaissez comme un partenaire fiable à vos côtés. Mais notre entreprise recèle de nombreuses autres facettes que vous n avez pas encore découvertes. Savez-vous qu au moins un camion Häcker Küchen part toutes les deux semaines vers le nord, en Écosse? Savez-vous où s est déroulée la séance photo pour notre nouveau catalogue Gallery? Tout comme nous, caressez-vous l idée d aller cette année à l EuroCucina de Milan? Apprenez ici à mieux nous connaître, regardez comment travaillent nos collègues, jetez un regard curieux sur notre entreprise. milano.haecker-kuechen.de Dès maintenant, nous vous donnons la possibilité de plonger trois fois par an dans le monde de l entreprise Häcker Küchen. Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir! Jochen & Horst Finkemeier 3 Up into the highlands On the road for you Advanced Italian PUResist Behind the scenes A magnet in Löwenberg Country road, motorway, ferry, driving on the left off to the north! Every fortnight they both travel to Scotland and the highlands. The travel journal of this duo s driving partnership. Page 6 Route départementale, autoroute, ferry, circulation à gauche en avant pour le nord! Toutes les deux semaines, ils partent tous les deux en Écosse et dans les Highlands. Un documentaire sur un duo de chauffeurs, un peu comme un couple. En route pour les Highlands Who still runs their own fleet of vehicles? At Häcker it s not just our name on the trailer, you ll also find Häcker employees behind the wheel. Page 12 Qui peut aujourd hui s offrir son propre parc automobile? L entreprise Häcker Küchen, ce n est pas seulement une inscription sur un semi-remorque : ce sont aussi des employés de l entreprise qui sont assis au volant. Sur la route pour vous What can visitors and exhibitors expect to find barely 1,000 kilometres away? Innovation from Häcker. A conversation with Jochen Finkemeier, Andreas Möller and Marcus Roth at EuroCucina Page 16 Qu attendent les visiteurs et les exposants à près de kilomètres de là? Les innovations d Häcker. Un entretien avec Jochen Finkemeier, Andreas Möller et Marcus Roth sur l EuroCucina 2014, Salon international du mobilier de cuisine de Milan. Italien pour niveau avancé If the competitors are focusing on the laser edge, Häcker have already gone much further. With PUResist technology. Page 22 Quand les concurrents mettent l accent sur le chant laser, l entreprise Häcker Küchen est déjà beaucoup plus loin avec la technologie PUResist. PUResist Who says that extraordinary kitchen photos are only possible in a studio? Discover how and where the pictures in the new gallery catalogue came into being. Page 38 Qui a dit que les photos de cuisines exceptionnelles n étaient possibles qu en studio? Découvrez où et comment les photos du catalogue Gallery ont vu le jour. Dans les coulisses When a kitchen studio is 30 kilometres north of Berlin, that s much too far from those who live in the city centre. Or not, as the Mauermann kitchen studio has proved. Page 34 Quand une salle d exposition de cuisines se trouve à 30 kilomètres au nord de Berlin, c est déjà trop loin pour ceux qui viennent du centre-ville. Ou non, comme le prouve la salle d exposition de cuisines Mauermann. Un aimant à Löwenberg Perfect combination Une alliance parfaite Page 22 East Frisia v South Afrika Frise orientale contre Afrique du Sud Page 26 International kitchen hub Plaque tournante internationale de la cuisine Page 40 Preview Aperçu Page 54 Where do you want to go? There s nothing there. The taxi driver glances again at the address he s been given. Shakes his head, then sets off anyway. The destination is Drumoak and it s not just the taxi driver who calls that the middle of nowhere. «Où voulez-vous aller? Il n y a rien ici». Le chauffeur de taxi regarde encore une fois l adresse qui lui est tendue. Il secoue la tête et finit par partir, en direction de Drumoak, in the middle of nowhere (au milieu de nulle part), comme beaucoup l appellent. EN ROUTE POUR ON THE WAY TO SCOTLAND L ÉCOSSE 6 7 Also on their way there are Andreas Knospe and Alfons Freyda. The two of them are no longer surprised that a kitchen studio has been established here, next to a barely used country road and which they get to on this Wednesday evening in the pale light. There s nobody around, even the proprietor has finished work and gone home. Ultimately it s a question of trust. And you have to develop that over a matter of years, says Freyda as he pulls a key out of his bag and opens up one of the overseas containers which stand on the rough terrain. It would be fair to say that these two are a bit like a married couple on the move. Every even week, the two go north to Scotland, every uneven week a bit further south to England. They ve been a working team for more than six years and on these trips they still haven t run out of conversation. There s always something to talk about, always something new, says Freyda, who s been driving for Häcker for 21 years. Without an accident, Andreas Knospe et Alfons Freyda sont aussi en route pour cette destination. Ces deux-là ne s étonnent plus qu une salle d exposition de cuisines se soit installée près d une départementale peu fréquentée, ici, dans la lumière blafarde de ce mercredi soir. Plus personne n est là, le propriétaire est rentré chez lui depuis longtemps. «Finalement, c est une question de confiance. Et il faut du temps pour la gagner», dit Freyda, en tirant une clé de sa poche pour ouvrir l un des conteneurs maritimes posés sur ce terrain impraticable. Ces deux-là sont, et on peut vraiment le dire, comme un couple toujours sur la route. Chaque semaine paire, ils vont en Écosse, chaque semaine impaire, plus au sud, en Angleterre. Ils forment un tandem depuis plus de six ans et ont toujours autant de sujets de conversation. «Il y a toujours quelque chose à raconter, toujours quelque chose de nouveau», dit Freyda qui roule depuis 21 ans pour l entreprise Häcker Küchen. Sans accident, comme il le souligne. Il est un peu méhe stresses. And a bit pedantically, too. Always a clean vehicle, the smallest scratch immediately repaired. In the spacious MAN driver s cab it s spotlessly clean. Everything in its place, everything immediately within reach in case it s needed. You have to like doing this, they both say and with that, they mean: we like it. They re heading to Rotterdam, it takes four hours according to those who know this route inside out. The speedometer swings between 80 and 85, the traffic trundles on, truck number 6 right in the middle. Then a small fault, get out, get cross, look at the time, frown. We won t make the early ferry, says Alfons Freyda and knows that he still has another ace up his sleeve. Every night, two ferries set out from Rotterdam to Kilinghome, a sea terminal near Hull. So they ll get ferry number two a call to the shipping company and the booking is changed. They know how things work. And have done for a long time. So the formalities get dealt with quickly. ticuleux. Le véhicule est toujours propre, la moindre égratignure immédiatement réparée. Même la cabine spacieuse du MAN est plus que propre. Tout est à sa place, tout est à portée de main, au cas où. «Il faut aimer ça», disent-ils et veulent dire par là : nous aimons ça. Ils vont en direction de Rotterdam, quatre heures comptent-ils, eux qui connaissent cette route par cœur. L aiguille du compteur oscille entre 80 et 90, la circulation est fluide, le camion tracteur numéro 6 au cœur de l action. Puis, une petite panne, sortir, rouspéter, regarder l heure, se gratter le front. «On n arrivera pas à prendre le ferry du matin», dit Alfons Freyda, mais il sait qu il a encore un atout dans sa manche. Au départ de Rotterdam, deux ferries partent chaque nuit en direction de Kilinghome, un petit port près de Hull. Donc, ferry numéro deux, un coup de fil à la compagnie maritime et la réservation est modifiée. On se connait quoi. Et depuis très longtemps. Les formalités sont donc vite accomplies. 8 9 A night on the ferry? No problem. If you spend many nights in the bunk of a truck driver s cab, you take pleasure in the soft rolling of the waves, your morning shower, the feeling of being driven rather than driving yourself. Every week the trucker team are off over to the island. And with the same regularity, back again to East Westphalia. Une nuit sur le ferry? Pas de problème. Après de nombreuses nuits passées dans un lit d appoint dans la remorque, on apprécie le doux bercement des vagues, la douche du matin, le sentiment d être transporté et de ne pas conduire soi-même. Chaque semaine, l équipe de truckers se rend sur l île. Et revient chaque semaine en Westphalie orientale. Driving on the left became second nature long ago, the articulated truck rolls on through the picture book landscape, makes its way north and gets lighter all the time. Sometimes it s just a kitchen which is off loaded, then like in Drumoak, a whole load at once. The container door swings open, the sack truck stands ready and Alfons Freyda starts to scan the first labels on the brown outer packaging, before Andreas Knospe heaves the first wall units into the container. For a good hour this continues: the truck empties, the container fills up. The two of them know well that this cupboard needs that other small component, they know how many flat and large volume packages have to stack in the container before a kitchen is complete and the whole consignment is perfect. Then lock the container door, close up the trailer and it s up into their own cabin. It s a driving cab and bedroom combined. Gone are the days of needing to get used to confined conditions. We both snore at La circulation à gauche est depuis longtemps devenue une habitude, le camion avance tranquillement dans ce paysage tout droit sorti d un livre d images, se fraye un chemin vers le nord et devient de plus en plus léger. Parfois, seule une cuisine est déchargée, mais parfois aussi toute une série, comme ici à Drumoak. La porte du container s ouvre, le diable est prêt et Alfons Freyda commence à scanner les premières étiquettes autocollantes sur les emballages marron, pendant qu Andreas Knospe charge les premiers éléments hauts dans le container. Cela dure une bonne heure, le camion se vide, le container se remplit. Ils savent depuis longtemps que ce placard va avec cette petite pièce, combien de paquets plats et volumineux doivent s empiler dans le container pour que la cuisine et la livraison soient enfin parfaites. Ensuite, ils ferment la porte du container, ferment la remorque à clé et vont dans la cabine. C est un espace conducteur et une chambre en un. Les temps de l exiguïté sont révolus least a bit, Andreas Knospe says with a wink, before the light goes out. Tomorrow will be a long, exhausting day. The alarm goes off at six, the diesel runs warm, while the Drumoak Kitchen Centre remains sleepy and deserted. There s nobody there, nobody will see the delivery made by the two Häcker men, who ve already scanned everything and transmitted it to the company. Release the brakes and off again to one of the biggest names up here in Scotland. James Laing receives most of the truck s cargo, three hours are needed to unload it. One final kitchen later which will travel on from the freight harbour in Aberdeen to the Shetland Islands and then it s time for the journey back. Eight hours and thirty minutes, according to their own timetable and then they have to catch the ferry. No time to dawdle, then. The articulated truck turns into the harbour area right on time, a brief nod of recognition at the entrance, they know each other. Quickly onto the ferry, just as quickly «On ronfle tous les deux, du moins un petit peu», raconte Andreas Knospe avec un clin d œil, avant d éteindre la lumière. Demain, la journée sera longue et pénible. À six heures, le réveil sonne, le diesel chauffe, pendant que le Drumoak Kitchen Center semble encore endormi et abandonné. Il n y a personne, personne ne verra les deux hommes d Häcker Küchen effectuer cette livraison. Ils ont déjà tout scanné et transmis à l entreprise. Les freins sont lâchés et la route continue pour aller chez l un des très grands d Écosse. James Laing réceptionne la majeure partie du chargement du camion, le déchargement dure trois heures. Encore une dernière cuisine, qui partira du port de fret d Aberdeen en direction des îles Shetland, puis il sera temps de rentrer. Le journal de bord indique huit heures et trente minutes avant d atteindre le ferry. Pas le temps de traîner. Le camion arrive à l heure dans la zone portuaire, un petit signe de tête à l entrée, on se connaît. Vite sur le ferry, et vite 12 13 into the cabin. Twelve hours later, the ship docks in Holland. This is where the return journey begins, which will finish just before on Friday in Rödinghausen. They ve been on the road together since Tuesday at This one here, says Alfons Freya and looks down almost lovingly towards the driver s cab, this one is almost like my sweetheart. They ve named their sweetheart Hansi, he s ten months and 130,000 kilometres old. Or rather young, according to Andreas and Alfons. This one here, this one is also ultimately my last, says the 63 year old and there s a wistful echo to his words. But that s quickly forgotten when he thinks about the day after tomorrow. That s when it all starts again from the beginning, when it s off to the island once more. dans la cabine. Douze heures plus tard, le ferry accoste en Hollande. Le chemin du retour commence et s achèvera vendredi à Rödinghausen, peu avant 14 heures. Ils sont en route depuis mardi 16 heures. «Ça», dit Alfons Freyda en regardant amoureusement la cabine d en bas, «c est comme un trésor». Ils ont baptisé leur trésor Hansi, il a dix mois et kilomètres. Tout jeune, si l on en croit Andreas et Alfons. «Ça, c est aussi mon dernier», rajoute cet homme de 63 ans avec mélancolie. Mais elle est vite oubliée quand il pense à après-demain. Alors, tout recommencera depuis le début et ils repartiront pour l île. AND BACK AGAIN ET REVIENDRONT 14 15 ALL A QUESTION OF ORGANISATION In the dispatch department at Häcker there s always a colourful hustle and bustle, but no trace of chaos. Everything runs smoothly. Everything is well organised. It has to be. With 61 long distance trucks, 130 trailers, as well as the internal logistics of three yard loaders and eight trailers. And hundreds of employees, who do all that is needed to get the kitchen to the customer on time. HERR JOEREND, IN MANY COMPANIES THE TREND IS TO OUTSOURCE DEPARTMENTS. WHY DOES HÄCKER MAINTAIN ITS OWN FLEET OF VEHICLES? Because it s a big advantage, which we enjoy. Our own drivers go to the customer. That means that we organise our delivery schedules independently. Apart from that, it goes down well with the customer when the drivers come from the company and not from haulage contractor XY. It has to be an absolute state of emergency before we contract out one or two trips. HOW DOES ROUTE PLANNING LIKE THIS WORK? Above all, automatically. We use a computer based support system, which combines and calculates the relevant data, with travel times and all that goes along with that. The individual production processes emerge from the route planning, in other words what has to be manufactured when. As a result, because our work is commission specific, in a way the operation is turned upside down. ON THE TRIP TO SCOTLAND THE DRIVERS TRAVELLED AS A PAIR. IS THAT ONLY THE CASE WITH LONGER TRIPS? No, there are always two. Whether they re driving to Scotland or to Osnabrück. It s not just a case of the driving times which have to be respected. It s also about the unloading on site. Not all our customers have a loading ramp. 16 TOUT EST UNE QUESTION D ORGANISATION Une grande animation règne dans le service expéditions, mais aucune trace de confusion. Les gestes sont précis. Tout est bien organisé. Et il le faut. Avec 61 remorques pour le transport longue distance, 130 semi-remorques, plus la logistique interne avec trois machines pour la voirie et huit semi-remorques. À cela s ajoute une centaine d employés qui font tout leur possible pour que le client reçoive sa cuisine dans les délais. MONSIEUR JOEREND, DANS DE NOMBREUSES ENTREPRISES, LA TENDANCE EST À LA DÉLOCALISATION DE CERTAINS SECTEURS. POURQUOI L ENTREPRISE HÄCKER ENTRE- TIENT-ELLE UN PARC AUTOMOBILE? Parce que nous en tirons un grand avantage que nous apprécions. Nos propres chauffeurs sont chez le client. Cela signifie que nous gérons nous-mêmes le calendrier. Par ailleurs, les clients apprécient d être livrés par les chauffeurs de l entreprise et pas par un transporteur X ou Y. Il faut vraiment un état d urgence absolu pour qu on externalise une ou deux tournées. COMMENT SE DÉROULE UN PLAN DE TOURNÉES? Avant tout de manière automatique. À l aide de l informatique, qui centralise et calcule toutes les données, avec la durée des parcours et tout ce qui va avec. Le plan de tournées détermine les processus de production, c est-à-dire ce qui doit être fabriqué et quand. Étant donné que notre travail dépend des commandes, le processus est en quelque sorte bouleversé. POUR LA TOURNÉE EN ÉCOSSE, LES CHAUFFEURS ÉTAIENT À DEUX. EST-CE SEULEMENT LE CAS POUR LES LONGUES TOURNÉES? Non, ils sont toujours deux. Qu ils aillent en Écosse ou à Osnabrück. Ce n est pas qu une question de durée de trajet. Il faut aussi penser au déchargement sur place. Tous nos clients n ont pas de rampe de chargement. 17 En toute confiance : des employés d Häcker Küchen livrent de nombreuses salles d exposition de cuisines tard dans la nuit. Ils ont une clé de l entrepôt de sorte qu aucun des employés de la salle d exposition n a besoin d être sur place. Trust: many kitchen studios receive deliveries from Häcker deep in the night. And they hand us their warehouse key, so that none of their own employees needs to be on site for the delivery DO THEY WORK AS REGULAR TEAMS OR DO THEY SOMETIMES GET CHANGED AROUND? They re regular teams. So you have to make sure that they get on and work well together. It s almost like a marriage; on longer trips you have to be able to put up with each other for three, four days at a time. YOU MENTIONED THE UNLOADING, ARE THE DRIVERS ALSO INVOLVED WITH THE LOADING UP? No. We load up to 22,000 units every day. A large number of people are involved in that. The yard shunters, who drive the trailers up to the loading bays in the morning so that we can start the loading process at 6.00, of course the employees who load the trailers and others who are responsible for the consignment picking. Not everything comes from production to dispatch in the right order, of course. So they make sure that the loaders don t have to worry about units needing to be moved back and forth. Everything is placed on the conveyor belt in the exact order in which i
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks
SAVE OUR EARTH

We need your sign to support Project to invent "SMART AND CONTROLLABLE REFLECTIVE BALLOONS" to cover the Sun and Save Our Earth.

More details...

Sign Now!

We are very appreciated for your Prompt Action!

x